صدایی که ماندگار است: حنجره های طلایی دوبلاژ ایران
دوبله یکی از جذابترین هنرهای پشت صحنهای است که به فیلمها، انیمیشنها و برنامههای تلویزیونی، رنگ و بوی تازهای میبخشد. دوبلور یا گوینده، با مهارت در تغییر لحن، احساسات و تطبیق صدا با حرکات لب شخصیتها، پلی میان فرهنگها میسازد و محتواهای مختلف را به زبان مادری ما میآورد.
پشت این صداهای دلنشین، حنجره های طلایی و تمرینهای مداوم هنرمندانی نهفته است که ساعتها تلاش میکنند تا تجربهای دلپذیر برای مخاطبان فراهم آورند. هنر دوبله، ترکیبی است از خلاقیت، عشق به صدا و احترام به متن اصلی که آن را به یکی از مهمترین جنبههای صنعت سرگرمی تبدیل کرده است.
آنچه در این مقاله میخوانید
مجید حبیبی
مجید حبیبی زاده ۹ دی ۱۳۶۰ در سنندج، صداپیشه و مدیر دوبلاژ ایرانی است. او بیشتر به خاطر صداپیشگی و دوبلاژ برای فیلمها، پویانماییها، مستندها، بازیهای ویدئویی، پیشپرده فیلمها، برنامهها و تبلیغات تلویزیونی و رادیویی، درامهای رادیویی، نمایشهای عروسکی و کتابهای صوتی شناخته شده است.
- اوایل زندگی:
از دوران کودکی علاقه زیادی به ورزش داشت و در رشتههای مختلف ورزشی مانند کاراته، جودو، کشتی کچ و … فعالیت میکرد. او در دوران جوانی به ورزش ووشو علاقه مند شد و به آموزش این ورزش زیر نظر اساتید به نامی پرداخت و به افتخارات زیادی دست یافت.
حبیبی در سال 1383 دچار آسیبهایی جدی و بازدارنده در ناحیه کمر و زانو شد و مجبور به کنارهگیری از ورزش مورد علاقه خود شد. او با توجه به علاقه و استعدادی که از نوجوانی به هنر صداپیشگی و بازیگری با صدا داشته بود، تصمیم گرفت به این حوزه روی بیاورد.
- فعالیت هنری:
حبیبی فعالیت هنری خود را از سال 1383 با شرکت در کلاسهای آموزشی صداپیشگی آغاز کرد. او پس از گذراندن این دورهها، اولین بار در سال 1384 به عنوان صداپیشه در یکی از سریالهای انیمیشنی فعالیت کرد. به تدریج با تلاش و پشتکار فراوان موفق شد خود را به عنوان یکی از صداپیشگان برجسته ایران معرفی کند. حبیبی علاوه بر صداپیشگی، در زمینه مدیریت دوبلاژ نیز فعالیت میکند. او مدیریت دوبلاژ بسیاری از فیلمها و سریالهای ایرانی و خارجی را بر عهده داشته است.
- آثار:
حبیبی تاکنون در دوبله فیلمها و سریالهای زیادی به جای شخصیتهای مختلف صحبت کرده است. برخی از معروفترین آثار او عبارتند از:
انیمیشن:
عصر یخبندان (در نقش مندی)
رییس مزرعه (در نقش رئیس مزرعه)
مگامایند (در نقش مگامایند)
محمد امین (راوی)
شاهزاده کوچک
باغ مخفی
فیبی در سرزمین عجایب
فیلم:
بتمن: شوالیه تاریکی (در نقش جوکر)
ارباب حلقهها: بازگشت پادشاه (در نقش گاندولف)
ماتریکس (در نقش مورفیوس)
پدرخوانده (در نقش ویتو کورلئونه)
رستگاری در شاوشنک (در نقش اندی دوفرسن)
بازی ویدئویی:
اساسینز کرید (در نقش التیر ابن لااحد)
کال آف دیوتی (در نقش شخصیتهای مختلف)
بتمن: آرخام سیتی (در نقش جوکر)
آنچارتد (در نقش نیتن دریک)
تهیشده از کانال آپارات◄থৣ ♡ ᎪᏁᎥmᎾҬᎥᎾᏁ Ꭰub ♡ থৣ►
محمدرضا علیمردانی
محمد رضا علیمردانی، زاده ۱۱ خرداد ۱۳۵۵ در تهران، یکی از هنرمندان برجسته ایران است که در عرصههای مختلف هنری از جمله بازیگری، دوبلاژ، خوانندگی و مجریگری فعالیت میکند. او با صدای خاص و گیرا و همچنین بازیهای طنز و کمدیاش به شهرت و محبوبیت زیادی در بین مردم دست یافته است.
- فعالیت هنری:
علیمردانی در فیلم های بی تابی،روز رفتن،جنگ آفتاب،هفت ماهگی،نمور،قرعه،پایتخت۴و فردا ایفای نقش کرده است.
- صدا پیشگی:
از آثار علیمردانیمی توان به مورچهای به نام زی،شرک ۲،شرک ۳،بامبی ۲،بتمن و آقای فریز،جورج کنجکاو،گارفیلد،رئیس مزرعه،فصل شکار،هیولاها در محل کاروماشین ها اشاره کرد.
- خوانندگی:
علیمردانی علاوه بر بازیگری و دوبلاژ، در زمینه خوانندگی نیز فعالیت میکند. او تاکنون چندین آلبوم موسیقی منتشر کرده و قطعات محبوب زیادی را با صدای خود به تماشاگران هدیه داده است. سبک موسیقی او بیشتر در زمینه پاپ و رمانتیک است و ترانه های آلبوم های او معمولا موضوعاتی مانند عشق، تنهایی و امید را به تصویر می کشند. از جمله آلبوم های معروف او می توان به “تنهایی”، “باران” و “حسرت” اشاره کرد.
- مجریگری:
علیمردانی مجری برنامههای متعددی در تلویزیون و رادیو بوده است. او با حضور پر انرژی و شوخ طبعی خود می تواند فضای شادی و مفرحی را برای تماشاگران ایجاد کند.
تهیه شده از کانال آپارات محمد پناهی
مهرداد رئیسی
مهرداد رئیسی نامی شناخته شده در عرصه دوبلاژ ایران است که به عنوان مدیر دوبلاژ، مترجم، گوینده و مدرس نیز فعالیت دارد. سابقه فعالیت های او عبارت اند از:
- مدیریت دوبلاژ:
رئیسی در سال 1382 با تاسیس انجمن صنفی کارگری گویندگان جوان تهران (گلوری اینترتینمنت) فعالیت خود را در زمینه دوبلاژ به طور رسمی آغاز کرد. از جمله آثار شاخصی که مدیریت دوبلاژ آنها را بر عهده داشته می توان به انیمیشن “تهران 1500” و “ماشین ها 1 و 2” اشاره کرد.
- ترجمه:
رئیسی در کنار مدیریت و گویندگی، سابقه ترجمه آثار متعددی را نیز دارد.
- گویندگی:
صدای گرم و گیرای رئیسی، او را به یکی از گویندگان محبوب و شناخته شده در ایران تبدیل کرده است. او در فیلم ها و سریال های متعددی به گویندگی پرداخته که از جمله آنها می توان به لک لک ها،زوتوپیا،شش ابر قهرمان،یخ زده و لوکا اشاره کرد.
- تدریس:
رئیسی تجارب و دانش خود را در زمینه دوبلاژ، به نسل های بعدی نیز انتقال داده و به عنوان مدرس در این عرصه فعال بوده است.
- نقش در ترویج دوبلاژ:
رئیسی با فعالیت های خود در زمینه مدیریت دوبلاژ، ترجمه، گویندگی و تدریس، نقش مهمی در ترویج و ارتقای سطح دوبلاژ در ایران ایفا کرده است. او با گردهم آوردن گویندگان جوان و با استعداد و ارائه آموزش های لازم به آنها، به شکوفایی استعدادها در این عرصه کمک کرده است. همچنین، با انتخاب دقیق آثار برای دوبلاژ و نظارت بر کیفیت کار، سهم بسزایی در ارائه دوبلاژهای ماندگار و فاخر به مخاطبان داشته است.
- جوایز و افتخارات:
رئیسی تاکنون به خاطر فعالیت های خود در عرصه دوبلاژ، جوایز و افتخارات متعددی را کسب کرده است. از جمله این جوایز می توان به دریافت جایزه بهترین مدیر دوبلاژ از جشنواره سینمایی فجر برای فیلم “تهران 1500” اشاره کرد.
- نقش در صنعت انیمیشن:
رئیسی با مدیریت دوبلاژ انیمیشن های متعددی، نقشی پررنگ در رونق صنعت انیمیشن ایران ایفا کرده است. او با انتخاب گویندگان مناسب و لحن و بیانی جذاب، به جان بخشیدن به شخصیت های کارتونی و انیمیشنی کمک کرده و آنها را برای مخاطبان، به خصوص کودکان، دوست داشتنی تر کرده است.
- فعالیت های اخیر:
رئیسی در حال حاضر نیز در زمینه دوبلاژ فعال بوده و به عنوان مدیر دوبلاژ، مترجم و گوینده در آثار مختلفی فعالیت دارد. او همچنین به تدریس در آموزشگاه های دوبلاژ نیز ادامه می دهد و تجارب خود را به نسل های بعدی منتقل می کند. مهرداد رئیسی بدون شک یکی از چهره های برجسته و تاثیرگذار در عرصه دوبلاژ ایران است که با فعالیت های خود، نقش مهمی در ارتقای سطح این هنر و صنعت داشته است.
تهیه شده از سایت صدا تو صدا
چنگیز جلیلوند
چنگیز جلیلوند، زاده ۶ آبان ۱۳۱۹ در شیراز – درگذشته ۲ آذر ۱۳۹۹ در تهران، یکی از نام های ماندگار در عرصه دوبلاژ ایران بود که به عنوان گوینده، مدیر دوبلاژ و هنرپیشه فعالیت داشت. صدای گرم و گیرای جلیلوند، جان و شخصیتی به شخصیت های ماندگار فیلم ها و سریال های متعددی بخشیده و او را به یکی از محبوب ترین و شناخته شده ترین صداپیشگان ایران تبدیل کرده بود.
- آغاز فعالیت:
جلیلوند فعالیت هنری خود را در سال ۱۳۳۶ و با تئاتر به همراه ابوالحسن تهامی آغاز کرد. او در سال ۱۳۳۹ با گویندگی در رادیو به طور رسمی وارد عرصه دوبلاژ شد.
- فعالیت های هنری:
جلیلوند در طول دوران فعالیت هنری خود، در بیش از ۲۰۰ فیلم و سریال به گویندگی پرداخته است. او با تیپ سازی های خلاقانه خود، به خصوص در نقش های کمدی و شخصیت های منفی، معروف بود.
برخی از شاخص ترین نقش های جلیلوند عبارتند از:
- شخصیت رامبو (با بازی سیلوستر استالونه) در فیلمهای مختلف سری رامبو.
- شخصیت جیمز باند (با بازی دنیل کریگ و دیگر بازیگران) در فیلمهای مختلف سری جیمز باند.
- شخصیت جیسون استاتهام (با بازی جیسون استاتهام) در فیلمهای مختلف سری اکشن The Transporter.
- شخصیت جان رمبو (با بازی سیلوستر استالونه) در فیلم سریالی Rambo: The Force of Freedom.
- شخصیت جیک استرگیس (با بازی جیک گیلنهال) در فیلم Southpaw.
- شخصیت جک ریچر (با بازی تام کروز) در فیلمهای سری Jack Reacher.
- شخصیت بتمن (با بازی کریستین بیل) در فیلمهای مختلف سری بتمن.
- گویندگی نقش مارلون براندو در اکثر فیلم هایش
- صداپیشگی شخصیت های کارتونی مانند پشمالو در شرک، باب در مینیون ها، سید در عصر یخبندان
- مدیریت دوبلاژ:
جلیلوند علاوه بر گویندگی، در زمینه مدیریت دوبلاژ نیز فعال بود و چندین فیلم و سریال را دوبلاژ کرد. برخی از آثار شاخص جلیلوند در مقام مدیر دوبلاژ عبارتند از:
فیلم های سینمایی: ارباب حلقه ها، هری پاتر، مرد عنکبوتی و …
سریال ها: فرار از زندان، لاست، 24 و …
- افتخارات:
جلیلوند در طول دوران فعالیت خود، جوایز و افتخارات متعددی کسب کرد که از جمله آنها می توان به دریافت جایزه بهترین گوینده مرد از جشنواره فیلم فجر برای فیلم “ارباب حلقه ها: یاران حلقه” اشاره کرد.
- میراث:
جلیلوند بدون شک یکی از چهره های برجسته و تاثیرگذار در عرصه دوبلاژ ایران بود که با فعالیت های خود، نقش مهمی در ارتقای سطح این هنر و صنعت داشته است. صدای گرم و خاطره انگیز او، برای همیشه در یاد و خاطره مخاطبان ایرانی باقی خواهد ماند.
- نکاتی جالب در مورد چنگیز جلیلوند:
جلیلوند به مرد حنجره طلایی دوبلاژ ایران مشهور بود.
او اولین کسی بود که در ایران به جای شخصیت مارلون براندو صحبت کرد.
جلیلوند علاوه بر دوبلاژ، در زمینه بازیگری نیز فعالیت داشت.
او در چند فیلم و سریال ایرانی به ایفای نقش پرداخته است.
تهیه شده از کانال آپارات تفریح و سرگرمی
تهیه شده از سایت صداتوصدا
حامد عزیزی
حامد عزیزی، زادهٔ ۵ آذر ۱۳۵۸، صداپیشه و گوینده رادیوی ایرانی است. وی بیشتر به خاطر گویندگی شخصیت پو در مجموعهٔ فیلمهای پاندای کونگفوکار شناخته شدهاست. عزیزی علاوه بر این در دوبله مجموعههای هری پاتر، گارفیلد، داستان اسباب بازی و شیرشاه نیز حضور داشتهاست.
- آغاز فعالیت:
حامد عزیزی فعالیت هنری خود را از دوران نوجوانی با تئاتر آغاز کرد. او در سال 1376 و با گویندگی در رادیو به طور رسمی وارد عرصه دوبلاژ شد.
- فعالیت های هنری:
عزیزی در طول دوران فعالیت هنری خود، در آثار متعددی به عنوان گوینده، مدیر دوبلاژ و مترجم حضور داشته است.
برخی از شاخص ترین فعالیت های او عبارتند از:
دوبله انیمیشن: پاندای کونگفوکار، کارخانه هیولاها، دانشگاه هیولاها، شرک، عصر یخبندان، ماداگاسکار، زوتوپیا، کوکو، لوکا و …
فیلم های سینمایی: هری پاتر، در جستجوی نمو، شیرشاه، ماتریکس و …
سریال ها:
- فرار از زندان (Prison Break): در نقش مایکل اسکافیلد (نسخه بلوری)
- لاست (Lost): در نقش های جک شفر، برنارد لینکس و جان لاک
- 24: در نقش دیوید پالمر
- دکتر هاوس (House, M.D.): در نقش دکتر گرگ هاوس
- فرندز (Friends): در نقش چندلر بینگ (نسخه بلوری)
- گمشده در فضا (Lost in Space): در نقش دکتر جان رابینسون
- سوئیت توت (Sweet Tooth): در نقش ابی
- ویچر (The Witcher): در نقش یورچ
- جومانجی (Jumanji): در نقش آلن پریش
- جومانجی: به جنگل خوش آمدید (Jumanji: Welcome to the Jungle): در نقش نیک جوناس
- جومانجی: مرحله بعدی (Jumanji: The Next Level): در نقش نیک جوناس
- شرلوک (Sherlock): در نقش مایکرافت هولمز
- گاتهام (Gotham): در نقش جیم گوردون
- شکارچی ذهن (Mindhunter): در نقش بیل تنچ
- دکستر (Dexter): در نقش دبرا مورگان
- اورویل (The Orville): در نقش اد مَرفی
- مردگان متحرک (The Walking Dead): در نقش مرل دیکسون
- سیاره میمون ها: طلوع ناگهانی (Planet of the Apes: Dawn of the Planet of the Apes): در نقش سزار
- هانیبال (Hannibal): در نقش ویل گراهام
- شرلوک هلمز (Sherlock Holmes): در نقش دکتر واتسون
- جوایز و افتخارات:
عزیزی در طول دوران فعالیت خود، جوایز و افتخارات متعددی کسب کرده است که از جمله آنها می توان به دریافت جایزه بهترین گوینده مرد از جشنواره فیلم فجر برای فیلم “پاندای کونگفوکار” اشاره کرد.
- نقش در ترویج فرهنگ و هنر:
عزیزی با فعالیت های خود در عرصه دوبلاژ، گویندگی و ترجمه، نقشی مهم در ترویج فرهنگ و هنر ایران ایفا کرده است. او با صدای گرم و دلنشین خود، مخاطبان زیادی را به این عرصه ها جذب کرده است. حامد عزیزی بدون شک یکی از هنرمندان برجسته و تاثیرگذار ایران است که با فعالیت های خود، نقش مهمی در ارتقای سطح فرهنگ و هنر این کشور داشته است.
- نکاتی جالب در مورد حامد عزیزی:
عزیزی علاوه بر زبان فارسی، به زبان های انگلیسی و فرانسوی نیز مسلط است.
او نویسنده و شاعر نیز می باشد.
هومن خیاط
هومان خیاط متولد 9 اردیبهشت 1366 صداپیشه، مدیر دوبلاژ و خواننده سرشناس ایرانی است که با صدای گرم و رسا و استعداد استثنایی خود در شخصیت پردازی مخاطبان را مجذوب خود کرده است. سفر او به دنیای دوبله از سال 1382 آغاز شد و از آن زمان تا کنون توانسته خود را به عنوان یک چهره برجسته در صنعت دوبله فارسی مطرح کند و ردپایی محو نشدنی در قلب و ذهن بینندگان به جای بگذارد.
- تسلط بر صداپیشگی:
قدرت صداپیشگی خیاط در طیف متنوعی از شخصیت هایی که او جان بخشیده است مشهود است. از بارت سیمپسون شیطون در “سیمپسون ها” تا شرک نمادین در فرانچایز شرک، توانایی او در تجسم ماهیت هر شخصیت واقعاً قابل توجه است. صدای او بر بسیاری از فیلمهای انیمیشن، فیلمهای لایو اکشن و بازیهای ویدیویی، از جمله:
فرنچایز پاندای کونگ فو کار به عنوان پو
هری پاتر در نقش ران ویزلی بازی می کند
دنیای سینمایی مارول در نقش کاپیتان آمریکا فیلم میگیرد
فیلم های ماداگاسکار در نقش الکس
فیلم های ترول ها به عنوان شاخه
- کارگردانی با دقت:
فراتر از درخشش بازیگری صدایش،هومن خیاط به عنوان مدیر دوبلاژ نیز درخشیده است. نظارت بر دوبله فارسی فیلم ها و سریال های تلویزیونی متعدد. تخصص کارگردانی او تضمین می کند که ظرافت ها و احساسات آثار اصلی به طور صادقانه به مخاطب فارسی منتقل می شود.پروژه های قابل توجه تحت مدیریت وی عبارتند از:
سحر و جادو نجات(فیلم انیمیشن)
فیلم باب اسفنجی: اسفنج در حال فرار(فیلم انیمیشن)
بچه رئیس: کسب و کار خانوادگی(فیلم انیمیشن)
قدرت سگ(فیلم)
شهر گمشده(فیلم)
- ملودی های موسیقی:
استعداد هنری هومان خیاط به عرصه موسیقی نیز کشیده می شود. او خواننده ای با استعداد است،او چندین آلبوم و تک آهنگ منتشر کرده که گستره آوازی و موسیقیایی او را به نمایش می گذارد. آهنگهای او اغلب به موسیقی متن فیلمها و سریالهایی که روی آن کار کرده است، میآیند.
- تجلیل و تقدیر:
کمک های خیاط به صنعت دوبله ایران بی توجه نبوده است.او جوایز متعددی دریافت کرده است،شامل:
جایزه بهترین صداپیشه مرد در جشنواره فیلم فجر برای کارش در پاندای کونگ فو کار.
جایزه بهترین کارگردان دوبله در جشنواره فیلم حافظ برای کارش در فیلم جادوی نجات.
- لمس شخصی:
هومن خیاط حضور فعالی در شبکه های اجتماعی داردتعامل با طرفداران و به اشتراک گذاشتن بینش در مورد کار و زندگی شخصی او.ارتباط واقعی او با مخاطبانش او را برای کسانی که هنر او را قدردانی می کنند محبوب تر می کند.
هومن خیاط به عنوان یک گوهر واقعی در صنعت سرگرمی ایران ایستاده است. قدرت صداگذاری او،تخصص کارگردانی،و استعدادهای موسیقی مخاطبان را مجذوب خود کرده و اثری ماندگار در دنیای دوبله بر جای گذاشته است. فداکاری او به هنر خود،همراه با ارتباط واقعی او با طرفدارانش،او را الهام بخش هنرمندان مشتاق و چهره ای محبوب در قلب بسیاری می کند.
مؤسسه های دوبله فارسی
(انجمن صداپیشگان جوان) که با نام Glory Entertainment نیز شناخته می شود ، یک استودیوی دوبلاژ برجسته و شرکت تولیدی مستقر در تهران، ایران است. گلوری انترتینمنت که در سال 2005 تأسیس شد، به دلیل دوبله فارسی باکیفیت فیلمها، برنامههای تلویزیونی و مستندها، که مخاطبان زیادی را در داخل و خارج از ایران عرضه میکند، شهرت پیدا کرده است.
خدمات کلیدی:
دوبله حرفه ای: گلوری اینترتینمنت تیمی متشکل از صداپیشگان و صدابرداران باتجربه را استخدام می کند که به دقت صدای طبیعی و دوبله های فارسی جذاب را می سازند.
تخصص ژانر: این استودیو دارای تخصص در دوبله طیف متنوعی از ژانرها، از فیلم های انیمیشن و کمدی گرفته تا درام و مستند است، و تضمین می کند که هر پروژه مورد توجهی قرار می گیرد که شایسته آن است.
محلیسازی: گلوری اینترتینمنت رویکردی اختصاصی برای بومیسازی در پیش گرفته است، و به دقت تفاوتهای فرهنگی و ارجاعات را تطبیق میدهد تا با مخاطب فارسی طنینانداز شود.
استودیو کوالیما یکی از مؤسسات معروف دوبلاژ در ایران است. این استودیو با بیش از ۳۰ سال تجربه در عرصه دوبله، فعالیت خود را آغاز کرده و تاکنون به دوبلهی بسیاری از فیلمها، سریالها، انیمیشنها و کارتونها پرداخته است. استودیو کوالیما با استفاده از تکنولوژیهای روز دنیا و با داشتن تیمی از صداپیشگان و تکنسینهای مجرب، به ارائه خدمات دوبله با کیفیت بالا مشغول است.
استودیو کوالیما به دوبلهی آثار متعددی از جمله فیلمهای هالیوودی، سریالهای تلویزیونی، انیمیشنها و کارتونها مشغول است و توانسته است جایگاه خوبی در بازار دوبله ایران کسب کند. این استودیو با تمرکز بر کیفیت و دقت در اجرای دوبلهها، توانسته است اعتماد مخاطبان خود را جلب کند و به عنوان یکی از مؤسسات برتر در زمینه دوبله شناخته شود.
- استودیو دوبلاژ نوین (Novin Dubbing Studio):
این استودیو نیز به دوبلهی فیلمها، سریالها و انیمیشنها مشغول است. اینها تنها برخی از مؤسسات دوبلاژ در ایران هستند و بسیاری دیگر نیز وجود دارند که در زمینه دوبلهی آثار هنری فعالیت میکنند. هر یک از این مؤسسات معمولاً دارای تیمهای حرفهای از صداپیشگان و تکنسینهای صدا هستند که با استفاده از تجهیزات پیشرفته، آثار با کیفیتی را ارائه میدهند.
- مؤسسه صداوسیما (IRIB Dubbing Institute):
این مؤسسه تابعیت وابسته به سازمان صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران است و به دوبلهی بسیاری از فیلمها، سریالها و انیمیشنها میپردازد.
- استودیو دوبلاژ تهران (Tehran Dubbing Studio):
این استودیو نیز یکی از معروفترین مؤسسات دوبله در ایران است که به دوبلهی انواع فیلمها و سریالها میپردازد. استودیو گپ فیلم یکی از موسسات دوبلاژ معتبر در ایران است. این استودیو با تجربه و تخصص خود در زمینه دوبله فیلمها، سریالها، انیمیشنها و کارتونها، به ارائه خدمات با کیفیت بالا در این زمینه مشغول است.
استودیو گپ فیلم با استفاده از تکنولوژیهای روز دنیا و با داشتن تیمی از صداپیشگان و تکنسینهای مجرب، توانسته است جایگاه قابل توجهی در بازار دوبله ایران کسب کند. این استودیو به دوبلهی آثار متعددی از جمله فیلمهای هالیوودی، سریالهای تلویزیونی، انیمیشنها و کارتونها مشغول است و توانسته است با تمرکز بر کیفیت و دقت در اجرای دوبلهها، اعتماد مخاطبان خود را جلب کند.
این استودیو با انجام دوبلههای با کیفیت و با رعایت استانداردهای بینالمللی، به عنوان یکی از مؤسسات برتر در زمینه دوبله شناخته شده است.
- استودیو سورن:
یکی از موسسات معتبر دوبلاژ در ایران است. این استودیو با سابقهی درخشان و تجربهی خود در زمینه دوبلاژ فیلمها، سریالها، انیمیشنها و کارتونها، به ارائه خدمات با کیفیت و حرفهای در این زمینه مشغول است. استودیو سورن با استفاده از تجهیزات پیشرفته و با داشتن تیمی متخصص از صداپیشگان و تکنسینهای صدا، توانسته است جایگاه خوبی در بازار دوبلاژ ایران برای خود ایجاد کند.
این استودیو به دوبلاژ آثار متعددی از جمله فیلمهای هالیوودی، سریالهای تلویزیونی، انیمیشنها و کارتونها مشغول است. و با تمرکز بر کیفیت و دقت در اجرای دوبلاژها، توانسته است اعتماد مخاطبان خود را جلب کند. استودیو سورن با ارائه خدمات با کیفیت، تلاش میکند تا نیازهای مخاطبان خود را برآورده کند و به عنوان یکی از مؤسسات معتبر و برتر در زمینه دوبلاژ در ایران شناخته شود.
در سایت (dibagaran7.ir) می توانید به اخبار بیشتری دست پیدا کنید.
سایت فرهنگ سازان می تواند به شما در دست یابی به مقاله های هنری و فرهنگی کمک کند.